Karen CordovaSoy Doña Julián Workman, born María Nicolasa Urioste de Valencia,
After we talk, I welcome you to walk through the door of la casa, where I live on both blossom and dying borders of flowering worlds. Since birth, my life is a window, and I straddle the sill. While netherworld spirits hover over earth red as blood turned to dust, halo frame protects and splits. Haunts me. Española y india. Half-breed. Born natural in the pueblo of Taos, near the cusp of a century marred and blest with waterfalls of baptism and holy unction bestowed upon the very same land--España, México, Los Estados Unidos. Forgotten-- my mother’s people massacred, their ancient names avulsed and burnt. Ashes to ash memory. Priest’s thumb on my forehead whips tattoos of crosses afire with premonition. I was twenty when Spain abandoned New Mexico. Within five years, Julián seared his presence into sacred eye of Taos. His voice—a foreign country—invaded my heart, left numerous wounds. Antonia Margarita was born in 1831 and Joseph Manuel in 1832, with unmarried parents. Scars covered worn pathways of all his excuses. Julián became Catholic in 1828 but wouldn’t share vows. He and John Rowland owned a mill, sold Taos Lighting in their store, but it wasn’t enough. Those Americanos were often gone. Wandering west on the Old Spanish Trail. Would they return from their trapping? Worry grows strange in gardens of wives of wandering men. Shared travail and gossip ensure weird blooms. In September 1841, Julián severed the artery to mis amigas. New wound―twelve-hundred-mile queue. Undulating human snake. First, Santa Fe north, then westward curve to Abiquiu. Sidewind through desert punched by water holes like springs bubbling into that meadow, las vegas. Liquid lure within the seventh belly of hell. Mohave. Then descend slow into a casket they call Cajón Pass. I bled in Spanish all the way to California, until a further drop into an endless valley. La Santa María delivered us near to San Gabriel Mission, where we built our three-roomed adobe home on Rancho La Puente, I thought this the last bridge of my life. We prospered. La gente de Los Angeles embraced our family. In 1847, the threshold of nations crossed us, again. Mexicanos―now Americanos. English and Spanish―official languages of this land. But the scent of oranges changed. By the 1880s, an ocean of others washed west, disdained our rich bi-lingual heritage. I hear whispers, fear my grandchildren’s best nature will be fed unhealthy stories. Will mis hijitos y hijitas think Julián and I could not speak to each other, a wall between his English and Español? ¡Ay! Flee from my presence, those who spread lies to my children’s children, May your tortillas be shaped like the United States. I am American, but I was born to a mother who lived in ancient Taos Pueblo. I am a manita de Nuevo México, former province of México, former province of España. We did not leave. The border folded us into a new kind of skirt. Over and over, we were spun like yarn used to make a beautiful colcha. I proudly wear my mantilla and peineta. Most people say my food is better than any they’ve eaten in years. This American home was built on multi-lingual land―Mexican, Spanish, earth native to Los Gabrieleños. Guilt should be like ravens picking one’s scalp. Do not lie to my kin. When the end comes, cut hair from my head. Plait a mourning locket for my daughter. Send more strands to the fire, and gather what remains. As Anglicized ashes, as penance, it will be my way of feeding red willows in Taos Pueblo. Throw them over the fence, near the Río Hondo. After my body is nestled in dirt in El Campo Santo, remember me as liminal rain, one who mends aching edges of riverbanks, birth-torn countries. © 2017 Karen S. Córdova |
So we travel on earth seeking the terrain of Poetry, walking through wilderness and empty landscape or visiting those ancient sites like Dholavira in far-western Gujarat, or Mykenai in the Greek Peloponnese, or the Arawak campsite on eastern Carriacou in the Grenadine Windward Isles, pursuing that authenticity of experience in a form of antique material reality...
These are places, strange and vague situations where death is manifold and thoroughly extant to the careful eye. There are women’s bangles made of shell to be picked up from the saline dust or small copper beads and thin chert blades, or tiny obsidian arrow-heads that can be unhidden and disclosed beneath those bloody grey walls about the Lion Gate, or beautiful indented potsherds and ceramic fragments at the waterline where the Atlantic rolls out its long blue visceral waves...
Kevin McGrath 🐚Yoga of Poetry
“Dare to live the life you have dreamed."
Ralph Waldo Emerson
What began as a circle of interactive teams and innovative salons evolved into a success-based network focused on culture transformation, team alignment, and entrepreneurial mindset. Poets and Dreamers guides executive leaders, professional teams, and businesses through developing and implementing innovative strategies, delivering consulting, coaching, and collaborative events that connect teams and leaders to arrive at the greatest levels of success. Poets and Dreamers Literary Circle and the Poets and Dreamers Journal exist as opportunities for artists to actualize their visions through collaboration and the circulation of literary and fine arts. Our literary and publishing services are focused on crafting, publishing, and circulating professional and literary works and fine arts. Our unique collection of products connect the world with poetry and unite the world through art.
"Remember...the entrance door to the sanctuary is inside you."
~ Rumi
Join the Poets and the Dreamers.
Our mailing list receives exclusive offers and announcements. |
Contact Us |